Ezekiel 39:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når de drar gjennom landet og får øye på en menneskeknokkel, skal de sette et merke ved siden av den til graverne kommer og gravlegger den i Gog-flokkens dal.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når då yverfararane fer um i landet og fær sjå eit mannebein, skal dei setja upp et merke attmed det til gravarane fær grave det ned i Gogs-muge-dalen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og når nogen av dem som skal dra gjennem landet, på sin ferd ser et menneskeben, da skal de sette op et merke der, til de som skal begrave, får begravet det i Goghopens dal.
Norwegian 1938
og når dei er ute på si ferd, dei skal fara um i landet, og einkvan av dei fær sjå eit mannebein, so skal dei setja upp et merke der, til gravarane fær grave det ned i Gogs-muge-dalen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når de drar igjennom landet og får øye på et menneskeben, skal de sette opp en merkestein ved siden av det. Så kan graverne komme og gravlegge det i «Gog-flokkens dal».
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når dei fer gjennom landet og får auge på ein menneskeknokkel, skal dei setja opp eit merke der til gravarane kjem og gravlegg han i Gog-flokkens dal.
Norwegian BGO
De som skal dra gjennom landet, drar, og ser et bein av et menneske, skal han sette opp et merke ved det, til de som skal begrave, har begravd det i Goghærens dal.
Norwegian N 78 BM
Når de drar igjennom landet og får øye på et menneskeben, skal de sette opp en merkestein ved siden av det. Så kan graverne komme og gravlegge det i «Gog-flokkens dal».
Norwegian N 78 NN
Når dei fer gjennom landet og får auga på eit menneskebein, skal dei setja opp ein merkestein der. Så kan gravarane koma og gravleggja det i «Gog-flokkens dal».
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og når noen av dem som drar gjennom landet, på sin ferd ser et menneskeben, da skal de sette opp et merke der, til de som skal begrave, får begravd det i Gog-hopens dal.