Ezekiel 43:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De satte sin dørstokk ved min dørstokk og sin dørstolpe inntil min dørstolpe, så det bare var en vegg mellom meg og dem. De gjorde mitt hellige navn urent med alt det avskyelige de foretok seg. Derfor fortærte jeg dem i min vrede.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei som sette dørstokken sin attmed dørstokk min og dørskierne sine attmed dørskierne mine, so det berre var veggen millom meg og deim. Og på den måten gjorde dei mitt heilage namn ureint med styggedomen sin som dei for med, so eg laut tyna deim i min vreide.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
således som de gjorde da de satte deres treskel ved min treskel og deres dørstolpe ved siden av min dørstolpe, så bare veggen var imellem mig og dem, og de gjorde mitt hellige navn urent med de vederstyggelige ting som de fór med, så jeg måtte gjøre ende på dem i min vrede.
Norwegian 1938
so som dei gjorde då dei sette dørstokken sin attmed min dørstokk og dørskiene sine attmed mine dørskier, so det berre var veggen millom meg og dei, og gjorde mitt heilage namn ureint med styggedomen som dei for med, so eg laut tyna dei i min vreide.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De satte sin terskel like ved min og sin dørstolpe ved siden av min, så det bare var en vegg mellom meg og dem. De gjorde mitt hellige navn urent ved all den styggedommen de fór med. Derfor utryddet jeg dem i min vrede.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei sette sin dørstokk attmed min dørstokk og sin dørstolpe inntil min dørstolpe, så det berre var ein vegg mellom meg og dei. Dei gjorde mitt heilage namn ureint med alt det avskyelege dei dreiv med. Difor fortærte eg dei i min vreide.
Norwegian BGO
slik de gjorde da de satte sin dørterskel ved siden av Min dørterskel, og sin dørstolpe ved siden av Min dørstolpe, og lot det være en vegg mellom dem og Meg. De gjorde Mitt hellige navn urent ved det avskyelige de gjorde. Derfor har Jeg fortært dem i Min vrede.
Norwegian N 78 BM
De satte sin terskel like ved min og sin dørstolpe ved siden av min, så det bare var en vegg mellom meg og dem. De gjorde mitt hellige navn urent ved all den styggedommen de fór med. Derfor utryddet jeg dem i min vrede.
Norwegian N 78 NN
Dei sette sin dørstokk attmed min og sin dørstolpe attmed min, så det berre var ein vegg mellom meg og dei. Dei gjorde mitt heilage namn ureint med all den styggedomen dei fór med. Difor tynte eg dei i min vreide.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
slik som de gjorde da de satte sin terskel ved min terskel og sin dørstolpe ved siden av min dørstolpe, så bare veggen var imellom meg og dem, og de gjorde mitt hellige navn urent med de motbydelige tingene som de for med, så jeg måtte gjøre ende på dem i min vrede.