Ezekiel 46:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han førte meg gjennom inngangen ved siden av porten til prestenes rom i helligdommen, de som vender mot nord. Og se, der var det et sted lengst mot vest.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So let han meg koma gjenom den inngangen som var attmed porten, til dei heilage kovarne som var etla prestarne, og som snudde i nord. Og sjå, der var det eit rom lengst burte mot vest.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så førte han mig gjennem den inngang som var ved siden av porten, til de hellige kammer som var bestemt for prestene, og som vendte mot nord, og se, der var en plass ytterst mot vest.
Norwegian 1938
So førde han meg gjenom den inngangen som var attmed porten, til dei heilage kovane som var etla prestane, og som snudde i nord; og sjå, der var det eit rom lengst burte mot vest.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå førte han meg gjennom inngangen ved siden av porten, til de rommene i helligdommen som er for prestene, og som ligger på nordsiden. Og se, der var det et rom lengst mot vest.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han førte meg gjennom inngangen attmed porten til dei romma i heilagdomen som er for prestane, dei som vender mot nord. Og sjå, der var det ein stad lengst mot vest.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så førte mannen meg, Esekiel, gjennom den inngangen som var ved siden av porten, inn i de hellige rommene til prestene, de som vender mot nord. Vest i enden av rommet var det stedet hvor prestene skulle koke ofrene som var gitt for synd og skyld. Her skulle også melet som var gitt som offer, bakes til brød. På den måten skal de unngå å ta offergavene med ut i den ytre forgården. Så førte mannen meg ut i den ytre forgården og lot meg gå forbi de fire hjørnene i forgården. I hvert hjørne av forgården var det enda en forgård.
Norwegian BGO
Så førte han meg gjennom den inngangen som var ved siden av porten, inn i de hellige rommene til prestene, som vender mot nord. Og se, der var det et sted helt mot vestenden av dem.
Norwegian N 78 BM
Nå førte han meg gjennom inngangen ved siden av porten, til de rommene i helligdommen som er for prestene, og som ligger på nordsiden. Og se, der var det et rom lengst mot vest.
Norwegian N 78 NN
Så førte han meg gjennom inngangen attmed porten, til dei roma i heilagdomen som er for prestane, og som ligg på nordsida. Og sjå, der var det eit rom lengst mot vest.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så førte han meg gjennom den inngangen som var ved siden av porten, til de hellige rommene som var bestemt for prestene, og som vendte mot nord. Og se, der var en plass ytterst mot vest.