Ezekiel 8:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vil jeg også handle i vrede. Jeg viser ingen medfølelse, jeg skåner dem ikke. Om de roper aldri så høyt i øret på meg, hører jeg ikke på dem.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So vil då eg og fara fram i vreide; mitt auga skal ikkje spara, og miskunn gjer eg ikkje. Og um dei ropar for mine øyro med sterkt mål, so vil eg ikkje høyra deim.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor vil da også jeg la min harme råde; jeg vil ikke vise skånsel og ikke spare dem; og om de roper for mine ører med høi røst, vil jeg ikke høre dem.
Norwegian 1938
So vil då eg og lata vreiden min råda; eg vil ikkje tykkja synd i dei og ikkje spara dei; og um dei ropar aldri so høgt for øyro mine, so vil eg ikkje høyra dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vil jeg også gripe inn i harme. Jeg vil ikke vise medlidenhet eller skånsel. Om de roper aldri så høyt inn i mine ører, vil jeg ikke høre på dem.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vil eg òg gripa inn i vreide. Eg viser inga medkjensle, eg sparer dei ikkje. Om dei ropar aldri så høgt i øyret på meg, høyrer eg ikkje på dei.»
Norwegian BGO
Derfor skal Jeg også gå fram med harme. Mitt øye skal ikke vise medynk, og Jeg skal ikke vise skånsel. Selv om de roper høyt i ørene mine, skal Jeg ikke høre dem.»
Norwegian N 78 BM
Så vil jeg også gripe inn i harme. Jeg vil ikke vise medlidenhet eller skånsel. Om de roper aldri så høyt inn i mine ører, vil jeg ikke høre på dem.»
Norwegian N 78 NN
Så vil eg òg gripa inn i harme. Eg vil ikkje visa medkjensle eller skånsel. Om dei ropar aldri så høgt inn i øyro mine, vil eg ikkje høyra på dei.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor vil da også jeg la min harme råde. Jeg vil ikke vise skånsel og ikke spare dem. Om de roper for mine ører med høy røst, vil jeg ikke høre dem.