Ezekiel 8:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa til meg: «Menneske, løft blikket mot nord!» Jeg løftet blikket mot nord, og se! — ved inngangen, nord for alterporten, sto dette bildet som vakte Guds sjalusi.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Lyft augo dine nordetter!» Og eg lyfte augo nordetter, og sjå, nordanfor altarporten var dette harmings-bilætet attmed inngangen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til mig: Menneskesønn, løft dine øine mot nord! Og jeg løftet mine øine mot nord og fikk se nidkjærhets-billedet nordenfor alterporten ved inngangen.
Norwegian 1938
Og han sa til meg: Menneskeson, lyft augo dine nordetter! Som eg no lyfte augo nordetter, fekk eg sjå harmings-biletet nordanfor altarporten attmed inngangen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa til meg: «Menneske, løft blikket mot nord!» Da jeg løftet blikket og så mot nord, fikk jeg øye på gudebildet som vakte Herrens harme, nord for alterporten, nær inngangen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa til meg: «Menneske, lyft auga mot nord!» Eg lyfte auga mot nord, og sjå! — ved inngangen, nord for altarporten, stod dette biletet som gjorde Gud sjalu.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sa Han til meg: «Esekiel, løft blikket mot nord!» Så løftet jeg blikket mot nord, og der, nord for porten som var rett ved offeralteret, fikk jeg se dette bildet av en avgud. Det sto ved inngangen. Så sa Han til meg: «Ser du hva de gjør, Esekiel? Israels folk setter her fram store stygge-dommer. Det er slikt som får Meg til å dra Meg langt bort fra det som skulle være Min helligdom. Snu deg igjen, så skal du få se enda flere store styggedommer.»
Norwegian BGO
Da sa Han til meg: «Menneskesønn, løft nå blikket mot nord.» Så løftet jeg blikket mot nord, og der, nord for alterporten, var dette nidkjærhetens bilde ved inngangen.
Norwegian N 78 BM
Han sa til meg: «Menneske, løft blikket mot nord!» Da jeg løftet blikket og så mot nord, fikk jeg øye på gudebildet som vakte Herrens harme, nord for alterporten, nær inngangen.
Norwegian N 78 NN
Han sa til meg: «Menneske, lyft augo mot nord!» Då eg lyfte augo og såg mot nord, fekk eg auga på gudebiletet som gjorde Herren harm, nord for altarporten, nær inngangen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til meg: Menneskesønn, løft dine øyne mot nord! Jeg løftet mine øyne mot nord og fikk se nidkjærhetsbildet nord for alterporten ved inngangen.