Ezekiel 9:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da løftet Israels Guds herlighet seg opp fra kjerubene, som den hadde vært over, og flyttet seg til terskelen i tempelet. HERREN ropte til mannen som var kledd i lin og hadde skriveutstyr i beltet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og herlegdomen åt Israels Gud lyfte seg upp frå keruben som han var yver, og flutte seg til dørstokken på huset. Og han ropa åt mannen i linklædnaden, som hadde skrivestellet ved lendi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Israels Guds herlighet hevet sig op fra kjerubene, som den hvilte på, og flyttet sig til husets dørtreskel, og han ropte til den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend.
Norwegian 1938
Og herlegdomen åt Israels Gud lyfte seg upp frå kjerubane, som han var yver, og flutte seg til dørstokken på huset, og han ropa til mannen i linklædnaden og med skrivestellet ved lendi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da løftet Israels Guds herlighet seg opp fra kjerubene, som den hadde vært over, og flyttet seg til terskelen i templet. Herren ropte til mannen som var kledd i lin og hadde skrivesaker i beltet,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då lyfte herlegdomen til Israels Gud seg opp frå kjerubane, som han hadde vore over, og flytte seg til dørstokken i tempelet. HERREN ropa til mannen som var kledd i lin og hadde skriveutstyr i beltet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Israels Guds herlighet hadde steget opp fra de store engleskikkelsene, kjerubene, som var der. Herren ropte til mannen som var kledt i linklær og som bar med seg blekk i et horn, slik som en skriver bruker, og sa til ham: «Gå midt gjennom Jerusalem og sett et merke på pannen til de mennene som sukker og stønner over at det syndes så grovt i denne byen.»
Norwegian BGO
Israels Guds herlighet hadde steget opp fra kjeruben, der den hadde vært, til dørterskelen til huset. Herren ropte til mannen som var kledt i linklær. Ved sin side hadde han et blekkhorn som en skriver bruker.
Norwegian N 78 BM
Da løftet Israels Guds herlighet seg opp fra kjerubene, som den hadde vært over, og flyttet seg til terskelen i templet. Herren ropte til mannen som var kledd i lin og hadde skrivesaker i beltet,
Norwegian N 78 NN
Då lyfte herlegdomen åt Israels Gud seg opp frå kjerubane, som han hadde vore over, og lyfte seg til dørstokken i templet. Herren ropa til mannen som var kledd i lin og hadde skrivesaker i beltet,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Israels Guds herlighet hevet seg opp fra kjerubene, som den hvilte på, og flyttet seg til husets dørterskel. Han ropte til den mannen som var kledd i linklærne og hadde skrivesakene i sitt belte.