Ezra 10:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La oss nå inngå en pakt for vår Guds ansikt og sende fra oss alle disse kvinnene og deres barn. Det er dette rådet vi har fått fra Herren og fra dem som skjelver for vår Guds bud. La det bli gjort etter loven!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat oss no gjera samband med vår Gud, um at me jagar frå oss alle desse konorne, og borni som dei hev fenge, etter kravet frå Vårherre og frå dei mennerne som ræddast for Guds lov, og lat det so verta gjort etter lovi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så la oss nu gjøre en pakt med vår Gud om å skille oss med alle disse kvinner og deres barn, således som Herren vil det og de menn som har ærefrykt for vår Guds bud, og la oss gå frem efter loven!
Norwegian 1938
So lat oss no gjera ei pakt med vår Gud at me skal senda frå oss alle desse kvinnone og borni som dei hev fenge, soleis som Herren vil det og dei mennene som hev age for bodet frå vår Gud, og lat oss fara fram etter lovi!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La oss nå gi Gud det høytidelige løfte at vi skal sende fra oss alle disse konene og barna deres. Dette er det råd vi har fått fra Herren og fra de menn som frykter Guds bud. La oss gå fram etter loven!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat oss no gjera ei pakt for vår Guds andlet og senda frå oss alle desse kvinnene og deira born. Det er dette rådet vi har fått frå Herren, og frå dei som skjelv for boda frå vår Gud. Lat dette bli gjort etter lova!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så samlet alle mennene fra Juda og Benjamin seg i Jerusalem innen de tre dagene. Dette var i den niende måneden, på den tjuende dagen. Hele folket satt på den åpne plassen ved Guds hus. De skalv både på grunn av denne saken og på grunn av regnet. Da sto presten Esra fram og sa til dem: «Dere har ikke vært trofaste mot Herren, og dere har tatt dere koner fra andre folk – fra folk som ikke tjener Herren, men andre guder. Slik har dere bare gjort Israels skyld større. Derfor skal dere nå innrømme deres skyld for Herren, deres fedres Gud, og deretter skal dere gjøre Hans vilje. Skill dere fra disse konene og fra slike folkeslag.»
Norwegian BGO
La oss derfor slutte en pakt med vår Gud om å sende bort alle disse konene og dem som er født av dem, etter rådet fra Herren og fra dem som skjelver for vår Guds bud, og la det bli gjort etter loven!
Norwegian N 78 BM
La oss nå gi Gud det høytidelige løfte at vi skal sende fra oss alle disse konene og barna deres. Dette er det råd vi har fått fra Herren og fra de menn som frykter Guds bud. La oss gå fram etter loven!
Norwegian N 78 NN
Lat oss no gje Gud den høgtidelege lovnaden at vi skal senda frå oss alle desse konene og borna deira. Det er det rådet vi har fått frå Herren, og av dei mennene som har age for bodet frå vår Gud. Lat oss fara fram etter lova.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så la oss nå gjøre en pakt med vår Gud at vi skal sende fra oss alle disse kvinner og barna deres, for dette rådet er fra Herren og fra de menn som har ærefrykt for vår Guds bud. La oss gå fram etter loven!