Ezra 3:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bygningsmennene la grunnvollen til HERRENS tempel. Så stilte prestene seg opp i fullt skrud med trompeter, og levittene, Asaf-sønnene, stilte seg opp med symbaler for å prise HERREN, slik Israels konge David ville.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Bygningsmennerne lagde grunnvollen til Herrens hus, og imedan stod prestarne uppyver med lurar og fullt skrud, og levitarne, Asafs-sønerne, stod med cymblar; dei vilde prisa Herren soleis som David, Israels-kongen, hadde lært deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da bygningsmennene la grunnvollen til Herrens tempel, blev prestene stilt op i embedsskrud med trompeter, og de levitter som var Asafs efterkommere, med cymbler, for å prise Herren, således som Israels konge David hadde foreskrevet.
Norwegian 1938
Og då bygningsmennene la grunnvollen til Herrens tempel, vart prestane stelte upp i embetsskrud med lurar og levitane av Asafs-ætti med cymblar; dei skulde prisa Herren, soleis som David, Israels-kongen, hadde sagt fyre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da bygningsmennene hadde lagt grunnvollen til Herrens tempel, stilte prestene seg opp i fullt skrud med trompeter og levittene av Asaf-ætten med cymbler. De skulle lovprise Herren, slik som Israels konge David hadde foreskrevet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Bygningsmennene la grunnvollen til HERRENS tempel. Så stilte prestane seg opp i fullt skrud med trompetar, og levittane, Asaf-sønene, stilte seg opp med symbalar for å prisa HERREN, slik David, Israels-kongen, ville.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da bygningsmennene la grunnmuren til Herrens tempel, lovpriste prestene – pyntet i sine prestedrakter – med trompeter. Levittene, Asafs sønner, spilte med cymbler. De lovpriste Herren slik David, Israels konge, hadde gjort før dem. De sang om Herren: «For Han er god, og Hans godhet og barmhjertighet mot Israel varer til evig tid.» Da satte hele folket i et høyt rop mens de lovpriste Herren. Så glade var de for at oppbyggingen av Herrens hus var påbegynt!
Norwegian BGO
Da bygningsmennene la grunnvollen til Herrens tempel, sto prestene i sin skrud med trompeter, og levittene, Asafs sønner, med cymbler for å love Herren etter det som var overgitt ved David, Israels konge.
Norwegian N 78 BM
Da bygningsmennene hadde lagt grunnvollen til Herrens tempel, stilte prestene seg opp i fullt skrud med trompeter og levittene av Asaf-ætten med cymbler. De skulle lovprise Herren, slik som Israels konge David hadde foreskrevet.
Norwegian N 78 NN
Då bygningsmennene hadde lagt grunnvollen til Herrens tempel, stelte prestane seg opp i fullt skrud med trompetar og levittane av Asaf-ætta med cymblar. Dei skulle prisa Herren, så som David, Israels-kongen, hadde føreskrive.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da bygningsmennene la grunnvollen til Herrens tempel, ble prestene stilt opp i fullt skrud med trompeter, og de levittene som var Asafs etterkommere, med cymbler. De skulle lovprise Herren, slik som Israels konge David hadde foreskrevet.