Ezra 8:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg skammet meg for å be kongen om soldater og hester til å hjelpe oss mot fiender på veien, siden vi hadde sagt til kongen: «Vår Gud holder sin gode hånd over alle som søker ham, men hans makt og vrede er over alle som svikter ham.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg skjemdest å beda kongen um herhjelp og ridarar til å verja oss mot uvener på vegen; for me hadde sagt til kongen: «Vår Gud held si hand yver alle deim som heldt seg til honom, og let det ganga vel for deim; men hans magt og vreide fell yver deim som gjeng frå honom.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg undså mig for å be kongen om krigsmakt og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien, siden vi hadde sagt til kongen: Vår Gud holder sin hånd over alle dem som søker ham, og lar det gå dem vel, men hans makt og hans vrede er over alle dem som forlater ham.
Norwegian 1938
For eg skjemdest å beda kongen um hermenner og hestfolk til å hjelpa oss mot fiendar på vegen, sidan me hadde sagt til kongen: Vår Gud held si hand yver alle som søkjer han, og let det ganga dei vel, men hans makt og hans vreide er yver alle som fell ifrå han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg skammet meg over å be kongen om stridsmenn og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien. Vi hadde jo sagt til ham at vår Gud holder sin hånd over alle som søker ham, og gjør vel imot dem, men at han lar sin makt og sin vrede ramme alle som vender seg bort fra ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg skamma meg for å be kongen om soldatar og hestar til å hjelpa oss mot fiendar på vegen, sidan vi hadde sagt til kongen: «Vår Gud held si gode hand over alle som søkjer han, men hans makt og vreide kjem over alle som svik han.»
Norwegian BGO
For jeg skammet meg over å be kongen om en styrke av soldater og ryttere for å hjelpe oss mot fienden på veien. For vi hadde talt til kongen og sagt: «Vår Guds hånd er over alle disse som søker Ham, for at det skal gå dem godt. Men Hans makt og Hans vrede er over alle dem som forlater Ham.»
Norwegian N 78 BM
For jeg skammet meg over å be kongen om stridsmenn og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien. Vi hadde jo sagt til ham at vår Gud holder sin hånd over alle som søker ham, og gjør vel imot dem, men at han lar sin makt og sin vrede ramme alle som vender seg bort fra ham.
Norwegian N 78 NN
For eg skjemdest over å be kongen om stridsmenn og hestfolk til å hjelpa oss mot fiendar på vegen. Vi hadde då sagt til han at vår Gud held si hand over alle som søkjer han, og gjer vel imot dei, men at han lèt si makt og sin vreide koma over alle som vender seg bort frå han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg unnså meg for å be kongen om krigsmakt og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien. Vi hadde jo sagt til kongen: Vår Gud holder sin hånd over alle dem som søker ham, og lar det gå dem vel, men hans makt og hans vrede er over alle dem som forlater ham.