Ezra 9:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da dette var over, kom lederne til meg og sa: «Verken Israels folk, prestene eller levittene har skilt seg fra folkene i landområdene omkring, de som handler like avskyelig som kanaaneerne, hetittene, perisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Etter desse hendingarne kom hovdingarne fram for meg og sagde: «Korkje folket i Israel eller prestarne og levitarne hev halde seg skilde frå folki i landi soleis som det helst kunde søma seg etter all den styggedomen som dei hev fare med både kananitarne og hetitarne, perizitarne og jebusitarne, ammonitarne og moabitarne, egyptararne og amoritarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da alt dette var fullført, kom høvdingene til mig og sa: Hverken Israels folk eller prestene og levittene har skilt sig fra folkene rundt om i landene, som de burde ha gjort på grunn av de vederstyggelige skikker som har rådet blandt dem - blandt kana'anittene, hetittene, ferisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian 1938
Som no alt dette var fullført, kom hovdingane til meg og sa: Korkje Israels-lyden eller prestane og levitane hev gjort som dei skulde og skilt seg frå folki kring i landi - kana'anitane, hetitane, ferisitane, jebusitane, ammonitane, moabitane, egyptarane og amoritane - for den styggedomen skuld som dei fer med.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da dette var gjort, kom lederne til meg og sa: «Verken Israels folk eller prestene og levittene har skilt seg fra den fremmede befolkningen og styggedommen deres, fra kanaaneerne, hetittene, perisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dette var gjort, kom leiarane til meg og sa: «Korkje Israelsfolket, prestane eller levittane har skilt seg frå folka i landområda omkring, dei som handlar like avskyeleg som kanaanearane, hetittane, perisittane, jebusittane, ammonittane, moabittane, egyptarane og amorittane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da alt dette var utført, kom høvdingene til meg og sa: «Verken folket i Israel eller prestene eller levittene har oppført seg annerledes enn de fremmede folkeslagene de har vært blant. De har drevet med den samme avskyelige avgudsdyrkingen som kanaaneerne, hetittene, perisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian BGO
Da alt dette var utført, kom høvdingene til meg og sa: «Verken folket i Israel eller prestene eller levittene har skilt seg fra landenes folk, så de har tatt avstand fra styggedommene til kanaaneerne, hetittene, perisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian N 78 BM
Da dette var gjort, kom lederne til meg og sa: «Verken Israels folk eller prestene og levittene har skilt seg fra den fremmede befolkningen og styggedommen deres, fra kanaaneerne, hetittene, perisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.
Norwegian N 78 NN
Då dette var gjort, kom leiarane til meg og sa: «Korkje Israels-folket eller prestane og levittane har skilt seg frå dei framande folka og styggedomen deira, frå kanaanearane, hetittane, perisittane, jebusittane, ammonittane, moabittane, egyptarane og amorittane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da alt dette var fullført, kom høvdingene til meg og sa: Verken Israels folk eller prestene eller levittene har skilt seg fra folkene rundt om i landene, og de avskyelige skikkene deres - fra kana’aneerne, hetittene, ferisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene.