Ezra 9:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For de har tatt døtrene deres til koner for seg og sønnene sine, slik at den hellige ætten er blitt blandet med folkene i landområdene omkring. Lederne og stormennene har vært de første til å drive med slik troløshet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dei hev teke døtterne deira til konor både åt seg sjølve og åt sønerne sine. På den måten hev det heilage sædet blanda seg med folki i landet, og hovdingarne og formennerne hev vore dei fyrste til å fara med utruskap i dette stykket.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For de har tatt hustruer for sig og sine sønner blandt deres døtre, så den hellige ætt har blandet sig med folkene i landene, og høvdingene og forstanderne har vært de første til å gjøre sig skyldige i denne utroskap.
Norwegian 1938
For dei hev teke konor åt seg og sønene sine millom døtterne deira, so den heilage ætti hev blanda seg med folki i landet, og hovdingane og forstandarane hev vore dei fyrste til å fara med sovoren utruskap.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For de har tatt koner for seg og sine sønner blant deres døtre, slik at den hellige ætt er blitt blandet med fremmede folkeslag. Lederne og forstanderne har vært de første til å fare med slik utroskap.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For dei har teke døtrene deira til koner for seg og sønene sine, så den heilage ætta har vorte blanda med folka i landområda omkring. Leiarane og stormennene har vore dei første til å driva med denne utruskapen.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For de har giftet seg med disse folkeslagenes unge kvinner og menn. Slik har israelittene, det folket som Herren har valgt ut, blitt blandet med folkene fra disse landene. Sannelig var det høvdingene og de åndelige lederne som var først ute med å svikte på denne måten.»
Norwegian BGO
For de har tatt noen av deres døtre til koner til seg selv og sine sønner, slik at den hellige slekten blir blandet med folkene fra disse landene. Sannelig, det var høvdingene og forstanderne som først forgrep seg i denne troløse gjerningen.»
Norwegian N 78 BM
For de har tatt koner for seg og sine sønner blant deres døtre, slik at den hellige ætt er blitt blandet med fremmede folkeslag. Lederne og forstanderne har vært de første til å fare med slik utroskap.»
Norwegian N 78 NN
For dei har teke koner åt seg og sønene sine mellom døtrene deira, så den heilage ætta har vorte blanda med framande folkeslag. Leiarane og forstandarane har vore dei fyrste til å fara med slik utruskap.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De har tatt koner for seg og sønnene sine blant deres døtre, så den hellige ætt har blandet seg med folkene i landene. Og høvdingene og forstanderne har vært de første til å gjøre seg skyldig i denne utroskapen.