Galatians 4:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvor er jubelen deres nå blitt av? Jeg kan bevitne at dere den gang ville ha revet ut øynene deres og gitt dem til meg, om det var mulig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kor de prisa dykk sæle den gongen! for det vitnar eg um dykk, at um det hadde vore mogelegt, so hadde de rive ut augo dykkar og gjeve meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Norwegian 1938
Kor de prisa dykk sæle den gongen! for det vitnar eg um dykk at um det hadde vore mogeleg, so hadde de rive ut augo dykkar og gjeve meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvor er det nå blitt av jubelen fra den gang? Jeg kan bevitne at den gang hadde dere gjerne revet ut øynene deres og gitt meg, om det var mulig.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men kvar har gleda dykkar no vorte av? Det vitnemålet gjev eg dykk at de gjerne hadde rive ut auga og gjeve meg, om det lét seg gjera.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hva har skjedd? Hvor er det nå blitt av den begeistringen dere hadde? Jeg har jo til og med fortalt andre om deres enorme begeistring, og at om det hadde vært nødvendig, hadde dere revet ut øynene deres og gitt dem til meg. Er det fordi dere ikke liker sannheten lenger, at dere er blitt mer fiendtlig innstilt til meg?
Norwegian BGO
Hvor er det nå blitt av gleden deres? For det vitner jeg om dere, at hvis det var mulig, hadde dere revet ut deres egne øyne og gitt dem til meg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Hva da var velsignelsen deres? For jeg gir vitnesbyrd for dere at, hvis mulig, da dere hadde utgravd øynene deres, ville dere gitt meg.
Norwegian ELB
Dere var så lykkelige og glade. Hvor er gleden deres nå? Jeg vet at dere på den tiden ville ha gjort hva som helst for meg. Dere ville ha revet ut øynene deres og gitt meg om det hadde vært mulig.
Norwegian N 78 BM
Hvor er det nå blitt av jubelen fra den gang? Jeg kan bevitne at den gang hadde dere gjerne revet ut øynene deres og gitt meg, om det var mulig.
Norwegian N 78 NN
Har de gløymt kor glade de var då? Det vitnemålet gjev eg dykk at de gjerne hadde rive ut augo og gjeve meg, om det var mogeleg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor dere den gang priste dere salige! For jeg gir dere det vitnesbyrdet at hadde det vært mulig, så hadde dere revet ut øynene deres og gitt meg dem.