Galatians 4:20 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
— jeg skulle ønske jeg var hos dere nå og kunne bruke en annen tone når jeg snakker, for jeg vet ingen råd med dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg skulde ynskja eg var hjå dykk no og kunde brigda mi røyst; for eg er i vanråd med dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Norwegian 1938
Eg skulde ynskja eg var hjå dykk no og kunde bringa mi røyst; for eg er rådvill med dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg skulle ønske jeg var hos dere nå og kunne finne den rette tonen overfor dere. Jeg vet virkelig ikke hva jeg skal gjøre med dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
— eg skulle ønskja eg var hos dykk så eg kunne bruka ein annan tone når eg talar, for eg veit inga råd med dykk.
Norwegian BGO
Jeg ville gjerne være til stede hos dere nå, så jeg kunne endre tonefallet. For jeg har mine tvil om dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
jeg ville være tilstede hos dere nå, og forandre røsten min, fordi jeg er rådvill om dere.
Norwegian ELB
Jeg skulle ønske at jeg var hos dere nå, slik at jeg kunne tale på en måte som nådde inn i hjertene deres. Jeg vet virkelig ikke hva jeg skal gjøre med dere.
Norwegian N 78 BM
Jeg skulle ønske jeg var hos dere nå og kunne finne den rette tonen overfor dere. Jeg vet virkelig ikke hva jeg skal gjøre med dere.
Norwegian N 78 NN
Eg skulle ynskja eg var hjå dykk så eg kunne tala til dykk på ein annan måte, for eg er reint i beit med dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg skulle ønske at jeg var hos dere nå og kunne endre min røst! For jeg er rådvill med dere.