Galatians 4:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gled deg, du barnløse, som ikke fødte, bryt ut i jubel, du som ikke fikk rier. For den enslige kvinnen har flere barn enn hun som har mann.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For det stend skrive: «Ver glad, du barnlause, som ikkje føder; kved i og ropa, du som ikkje hev barnerider! for borni hennar som er einsleg, er mange fleire enn hennar som hev mannen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Norwegian 1938
For det stend skrive: Ver glad du barnlause, du som ikkje føder! set i og ropa, du som ikkje hev rider! for den einslege kvinna hev fleire born enn ho som hev mannen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gled deg, du ufruktbare, som ikke fødte, bryt ut i jubel, du som ikke hadde veer. For hun som lever alene, har flere barn enn hun som har mann.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gled deg, du barnlause, som ikkje fødde. Bryt ut i jubel, du som ikkje fekk rier. For den einslege kvinna har fleire born enn ho som har mann.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Husk hva profeten Jesaja skrev: Du som aldri har fått barn, kan glede deg og juble. Bryt ut i jubel og rop av glede, du som ikke har hatt veer! For barna som ble født etter løfte fra Gud, er blitt flere enn etterkommerne til den kvinnen som hadde en mann.
Norwegian BGO
For det er skrevet: Gled deg, du ufruktbare, du som ikke føder! Bryt ut i jubelrop, du som ikke har fødselsveer! For den enslige har mange flere barn enn hun som har mann.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
for det har blitt skrevet, Gled deg du sterile som ikke er fødende; bryt ut og rop du som ikke har veer; fordi den ødes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Norwegian ELB
Det er derfor det står i Skriften: ”Vær glad, du kvinne som ikke kan få barn. Juble av glede, du som aldri har kjent noen veer og født fram noe barn. Den ensomme kvinnen får mange barn, flere enn den kvinnen som har mann.”
Norwegian N 78 BM
Gled deg, du ufruktbare, ¬som ikke fødte, bryt ut i jubel, ¬du som ikke hadde veer. For hun som lever alene, ¬har flere barn enn hun som har mann.
Norwegian N 78 NN
Gled deg, du barnlause, ¬som ikkje fødde. Set i og jubla, ¬du som ikkje hadde rier. For den einslege kvinna ¬har fleire born enn ho som har mann.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For det står skrevet: Gled deg, du ufruktbare, du som ikke føder! Bryt ut i jubelrop, du som ikke har fødselsveer! For den enslige kvinne har mange flere barn enn hun som har mannen.