Galatians 4:31 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Altså, søsken, er vi ikke barn av slavekvinnen, men av den frie kvinnen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Norwegian 1938
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Altså, brødre, er vi ikke barn av trellkvinnen, men av den frie kvinnen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor, sysken, er vi ikkje born av slavekvinna, men av den frie kvinna.
Norwegian BGO
Søsken, vi er altså ikke barn av slavekvinnen, men av den frie kvinnen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Altså, brødre, vi er ikke tjenestejentens barn, men den fries.
Norwegian ELB
Altså, mine kjære søsken, vi er ikke født til å leve i slaveri, men til å leve i frihet.
Norwegian N 78 BM
Altså, brødre, er vi ikke barn av trellkvinnen, men av den frie kvinnen.
Norwegian N 78 NN
Difor, brør, er vi ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Altså, brødre, er vi ikke trellkvinnens barn, men den frie kvinnens.