Genesis 1:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gud sa: «Det skal bli lys på himmelhvelvingen til å skille dag fra natt! De skal være tegn for høytider, dager og år.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Gud: «Det verte skinande ljos på himmelkvelven: dei skal skilja dagen frå natti. Og dei skal vera til merke, og skipa tider og dagar og år.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
Norwegian 1938
Då sa Gud: Det verte ljos på himmelkvelven; dei skal skilja dagen frå natti. Og dei skal vera til merke og skipa tider og dagar og år.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gud sa: «Det skal bli lys på himmelhvelvingen. De skal skille mellom dag og natt og være merker som fastsetter høytider, dager og år.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gud sa: «Det skal bli lys på himmelkvelven til å skilja dag frå natt! Dei skal vera teikn for høgtider, dagar og år.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Gud sa: «La det bli lys på himmelen som kan skille dag og natt. Lysene skal styre årstider, dager og år. De skal gi lys på jorden.»
Norwegian BGO
Da sa Gud: «Det skal bli lys på himmelhvelvingen for å skille dagen fra natten. De skal være til tegn og de skal angi årstider, dager og år.
Norwegian N 78 BM
Gud sa: «Det skal bli lys på himmelhvelvingen. De skal skille mellom dag og natt og være merker som fastsetter høytider, dager og år.
Norwegian N 78 NN
Då sa Gud: «Det skal verta ljos på himmelkvelven. Dei skal skilja mellom dag og natt og vera merke på høgtider, dagar og år.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Gud sa: La det bli lys på himmelhvelvingen til å skille mellom dagen og natten. Og de skal være til tegn som fastsetter høytider og dager og år.