Genesis 13:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg lar din ætt bli som støvet på jorden. Kan noen telle støvet på jorden, skal også din ætt kunne telles.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil lata ætti di verta som dusti på jordi: kann nokon telja dusti på jordi, so kann dei og telja di ætt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden; kan nogen telle støvet på jorden, så skal også din ætt kunne telles.
Norwegian 1938
Og eg vil lata ætti di verta som dusti på jordi; kann nokon telja dusti på jordi, so kann dei og telja di ætt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden. Kan noen telle støvet på jorden, skal også din ætt kunne telles.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lèt ætta di bli som støvet på jorda. Kan nokon telja støvet på jorda, skal di ætt òg kunna teljast.
Norwegian BGO
Og Jeg skal gjøre din slekt lik støvet på jorden. Om en mann kunne telle støvkornene på jorden, da skulle også din slekt kunne telles.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden. Kan noen telle støvet på jorden, skal også din ætt kunne telles.
Norwegian N 78 NN
Eg vil la ætta di verta som støvet på jorda. Kan nokon telja støvet på jorda, skal di ætt kunna teljast òg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden. Hvis et menneske er i stand til å telle jordens støv, så skal også din ætt kunne telles.