Genesis 14:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ikke så mye som en tråd eller en sandalrem vil jeg ta av alt som er ditt. Du skal ikke kunne si: Jeg har gjort Abram rik.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ikkje so mykje som ein tråd eller ei skoreim tek eg imot av det som ditt er. Du skal ikkje hava det å segja: «Eg gjorde Abram rik.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
Norwegian 1938
Ikkje so mykje som ein tråd eller ei skoreim tek eg imot av det som ditt er. Du skal ikkje hava det å segja: Eg gjorde Abram rik.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg tar ikke så mye som en tråd eller en sandalrem av alt det du eier. Du skal ikke ha det å si at du har gjort Abram rik.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ikkje så mykje som ein tråd eller ei sandalreim vil eg ta av alt som er ditt. Du skal ikkje kunna seia: Eg har gjort Abram rik.
Norwegian BGO
til tegn på at jeg ikke skal ta imot noen ting, fra en tråd til en sandalrem, ikke én ting av det som er ditt, så du ikke skal si: ‘Jeg har gjort Abram rik.’
Norwegian N 78 BM
Jeg tar ikke så mye som en tråd eller en sandalrem av alt det du eier. Du skal ikke ha det å si at du har gjort Abram rik.
Norwegian N 78 NN
Ikkje så mykje som ein tråd eller ei sandalreim tek eg imot av det som ditt er. Du skal ikkje ha det å seia at du gjorde Abram rik.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ikke så mye som en tråd eller en skorem vil jeg ta av alt som er ditt, for at du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.