Genesis 14:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil bare ha igjen for det de unge mennene har spist. Og de mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, må få sin del.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil ingen ting hava, anna enn den maten som sveinarne hev ete, og den luten som fell på dei mennerne som var med meg, Aner og Eskol og Mamre; lat deim få sin lut!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del.
Norwegian 1938
Eg vil ingen ting hava, anna enn den maten som sveinane hev ete, og den luten som fell på dei mennene som var med meg, Aner og Eskol og Mamre; lat de få sin lut!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil bare ha igjen for den maten folkene spiste. Og så vil jeg at de mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, skal få den delen som de har rett til.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil berre ha att for det dei unge mennene har ete. Og mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, må få sin del.»
Norwegian BGO
Jeg vil bare ha det de yngste av mennene har spist, og den delen som tilfaller de mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre. La dem få ta sin del!»
Norwegian N 78 BM
Jeg vil bare ha igjen for den maten folkene spiste. Og så vil jeg at de mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, skal få den delen som de har rett til.»
Norwegian N 78 NN
Eg vil berre ha att for den maten folket åt. Og så vil eg at dei mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, skal få det dei har rett på.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil ikke ha noe, bare den maten som folkene mine har ett, og det som faller på de menn som dro ut med meg, Aner, Esjkol og Mamre - la dem ta sin del.