Genesis 16:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sa HERRENS engel til henne: «Se, du er med barn og skal føde en sønn. Du skal gi ham navnet Ismael, for HERREN har hørt at du ble ydmyket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Herrens engel sagde til henne: «Sjå, du er med barn, og du skal eiga ein son. Honom skal du kalla Ismael, av di Herren høyrde deg i naudi di.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael; for Herren har hørt din nød.
Norwegian 1938
Og Herrens engel sa til henne: Sjå, du er med barn, og du skal eiga ein son. Han skal du kalla Ismael, av di Herren høyrde deg i naudi di.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sa Herrens engel til henne: «Nå er du med barn, og du skal føde en sønn; du skal gi ham navnet Ismael, for Herren har hørt hva du led.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så sa HERRENS engel til henne: «Sjå, du er med barn og skal føda ein son. Han skal du kalla Ismael, for HERREN har høyrt at du vart audmjuka.
Norwegian BGO
Herrens Engel sa til henne: «Se, du er med barn, og du skal føde en sønn. Du skal gi ham navnet Ismael, for Herren har hørt deg i din fornedrelse.
Norwegian N 78 BM
Så sa Herrens engel til henne: «Nå er du med barn, og du skal ¬føde en sønn; du skal gi ham navnet Ismael, for Herren har hørt hva du led.
Norwegian N 78 NN
Så sa Herrens engel til henne: «No er du med barn, og du skal få ein son; han skal du kalla Ismael, for Herren har høyrt ¬kva du leid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er med barn og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*, for Herren har hørt din nød.