Genesis 18:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Jeg kommer tilbake til deg når tiden er inne, og da skal din kone Sara ha en sønn.» Sara hørte det i teltåpningen, som var like bak ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde han: «Når det lid ut i årsmotet, kjem eg hit til deg att, og då hev Sara, kona di, fenge ein son.» Og Sara høyrde det i buddøri; for den var attanfor honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham.
Norwegian 1938
Då sa han: Når det lid ut årsmotet, kjem eg til deg att, og då hev Sara, kona di, fenge ein son. Og Sara høyrde det i tjelddøri; for den var attanfor han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En av dem sa: «Jeg kommer til deg igjen neste år på denne tid, og da skal din kone Sara ha en sønn.» Sara hørte det i teltåpningen, som var like bak ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: «Eg kjem tilbake til deg når tida er inne, og då skal Sara, kona di, ha ein son.» Sara høyrde det i teltopninga, som var rett bak han.
Norwegian BGO
Da sa Han: «Jeg skal sannelig komme tilbake til deg etter så lang tid det tar for at et nytt menneskeliv skal bli til. Og se, Sara, din kone, skal da ha en sønn.» Men Sara lyttet fra teltåpningen bak ham.
Norwegian N 78 BM
En av dem sa: «Jeg kommer til deg igjen neste år på denne tid, og da skal din kone Sara ha en sønn.» Sara hørte det i teltåpningen, som var like bak ham.
Norwegian N 78 NN
Ein av dei sa: «Til års på denne tid kjem eg til deg att, og då skal Sara, kona di, ha ein son.» Sara høyrde det i teltdøra, som var attanfor han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han (Herren) sa: Jeg vil komme tilbake til deg på denne tiden neste år, og se, da skal Sara, din kone, ha en sønn. Sara hørte dette i teltdøren, som var bak ham.