Genesis 18:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Klageropet har nådd meg. Nå vil jeg stige ned og se om de virkelig har handlet så ille, og hvis ikke, vil jeg vite det.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No vil eg ned og sjå um dei hev fare so ille åt som det lydest av det ropet som hev stige upp til meg; og hev dei ikkje det, so fær eg vita det!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
Norwegian 1938
No vil eg ned og sjå um dei hev fare so ille åt som det lydest av det ropet som hev stige upp til meg; og hev dei ikkje det, so vil eg vita det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå vil jeg gå ned og se om de har båret seg så ille at som det høres etter den klagen over dem som er nådd opp til meg; og har de ikke det, vil jeg vite det.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Klageropet har nådd meg. No vil eg stiga ned og sjå om dei verkeleg har handla så ille, og har dei ikkje det, vil eg vita det.»
Norwegian BGO
vil Jeg nå dra ned dit og se om de virkelig har handlet så ille som det lyder i klageropet som har nådd Meg. Og hvis ikke, vil Jeg vite det.»
Norwegian N 78 BM
Nå vil jeg gå ned og se om de har båret seg så ille at som det høres etter den klagen over dem som er nådd opp til meg; og har de ikke det, vil jeg vite det.»
Norwegian N 78 NN
No vil eg ned og sjå om dei har bore seg så ille åt som det lydest av den klaga over dei som har nått opp til meg; og har dei ikkje det, vil eg vita det.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå vil jeg stige ned og se om de på alle vis har handlet slik som det høres i det ropet som er kommet opp til meg, og hvis ikke, vil jeg vite det.