Genesis 18:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler! Kanskje finnes det tretti der.» Han svarte: «Jeg skal ikke gjøre det hvis jeg finner tretti der.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Abraham: «Herren må ikkje verta vreid, um eg talar! Um det no finst tretti -?» Og han svara: «Eg skal ikkje gjera det, so sant eg finn tretti.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der.
Norwegian 1938
Då sa Abraham: Herren må ikkje verta vreid um eg talar! Um det no finst tretti -? Og han svara: Eg skal ikkje gjera det so sant eg finn tretti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler! Enn om det finnes tretti der?» Han svarte: «Jeg skal ikke gjøre det så sant jeg finner tretti.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Abraham: «Herren må ikkje bli harm om eg talar! Kva om det finst tretti der?» Han svara: «Dersom eg finn tretti, skal eg ikkje gjera det.»
Norwegian BGO
Da sa han: «Nå må ikke Herrens vrede opptennes hvis jeg sier: Om det nå skulle finnes 30 der?» Da sa Han: «Jeg skal ikke gjøre det hvis Jeg finner 30 der.»
Norwegian N 78 BM
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler! Enn om det finnes tretti der?» Han svarte: «Jeg skal ikke gjøre det så sant jeg finner tretti.»
Norwegian N 78 NN
Då sa Abraham: «Herren må ikkje verta harm om eg talar! Om det no finst tretti der?» Han svara: «Eg skal ikkje gjera det så sant eg finn tretti.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa da: Å, Herren må ikke bli vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti der. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det hvis jeg finner tretti.