Genesis 18:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler en eneste gang til! Kanskje finnes det ti der.» Han svarte: «Jeg skal ikke ødelegge den for de tis skyld.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Abraham: «Herren må ikkje verta vreid, um eg talar berre denne eine gongen til! Um det finst no ti -?» Og han svara: «Eg skal ikkje øydeleggja honom, for dei ti skuld.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld.
Norwegian 1938
Då sa Abraham: Herren må ikkje verta vreid um eg talar berre denne eine gongen til! Um det berre finst ti -? Og han svara: Eg skal ikkje øydeleggja han - for dei ti skuld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler en eneste gang til! Enn om det finnes bare ti?» Han svarte: «For de tis skyld skal jeg ikke ødelegge den.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Abraham: «Herre, bli ikkje harm om eg talar ein einaste gong til! Kva om det finst ti der?» Han svara: «For skuld dei ti skal eg ikkje øydeleggja han.»
Norwegian BGO
Da sa han: «Nå må ikke Herrens vrede opptennes. Jeg vil tale bare én gang til: Om det nå skulle finnes ti der?» Og Han sa: «Jeg skal ikke ødelegge den for de tis skyld.»
Norwegian N 78 BM
Da sa Abraham: «Herren må ikke bli harm om jeg taler en eneste gang til! Enn om det finnes bare ti?» Han svarte: «For de tis skyld skal jeg ikke ødelegge den.»
Norwegian N 78 NN
Då sa Abraham: «Herren må ikkje verta harm om eg talar ein einaste gong til! Om det berre finst ti?» Han svara: «For dei ti skuld skal eg ikkje øydeleggja han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gangen til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: For de tis skyld vil jeg ikke ødelegge den.