Genesis 18:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og la meg hente litt mat, så dere kan styrke dere før dere drar videre, siden dere nå har lagt veien forbi deres tjener.» De svarte: «Ja, gjør som du sier!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal eg finna ein bite mat, som de kann styrkja dykk med, fyrr de fer lenger, sidan det høver seg so at de legg vegen um tenaren dykkar.» Og dei sagde: «Ja, gjer som du segjer!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!
Norwegian 1938
So skal eg finna ein bete mat som de kann styrkja dykk med fyrr de fer lenger, sidan det høver seg so at de legg vegen um tenaren dykkar. Og dei sa: Ja, gjer som du segjer!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vil jeg komme med litt mat, som dere kan styrke dere med, før dere drar videre – siden dere nå har lagt veien om deres tjener.» De svarte: «Ja, gjør som du sier!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og lat meg henta litt mat, så de kan styrkja dykk før de dreg vidare, sidan de no har lagt vegen forbi tenaren dykkar.» Dei svara: «Ja, gjer som du seier!»
Norwegian BGO
Jeg vil hente et stykke brød, så dere kan styrke deres hjerte. Etterpå kan dere gå videre, siden dere nå har besøkt deres tjener.» De svarte: «Ja, gjør som du har sagt.»
Norwegian N 78 BM
Så vil jeg komme med litt mat, som dere kan styrke dere med, før dere drar videre – siden dere nå har lagt veien om deres tjener.» De svarte: «Ja, gjør som du sier!»
Norwegian N 78 NN
Så skal eg finna ein bete mat, som de kan styrkja dykk med før de fer lenger – sidan de no har lagt vegen om tenaren dykkar.» Dei svara: «Ja, gjer som du seier!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La meg hente et stykke brød så dere kan styrke dere før dere drar videre - siden dere nå har lagt veien om deres tjener. Og de sa: Gjør som du har sagt!