Genesis 19:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mennene som var utenfor huset, både små og store, slo de med blindhet. De strevde forgjeves for å finne døren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei vildra syni på dei kararne som var utfyre husdøri, både små og store, so dei fann ikkje døri, kor mykje dei stræva.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
Norwegian 1938
Og dei vildra synet på dei karane som var utfyre husdøri, både små og store, so dei fann ikkje døri, kor mykje dei streva.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så forvirret de synet på mennene utenfor døren, både på små og store; hvor mye de strevde, fant de ikke døren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med eit slag blinda dei mennene utanfor huset, både små og store. Dei streva til inga nytte med å finna døra.
Norwegian BGO
Mennene som sto utenfor porten til huset, slo de med blindhet, både store og små, så de ble trette av all famlingen etter å finne døren.
Norwegian N 78 BM
Så forvirret de synet på mennene utenfor døren, både på små og store; hvor mye de strevde, fant de ikke døren.
Norwegian N 78 NN
Og dei vildra synet på mennene utanfor husdøra, både på små og store; kor mykje dei streva, fann dei ikkje døra.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og folket som var utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves strevde for å finne inngangen.