Genesis 19:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da det grydde av dag, skyndte englene på Lot og sa: «Dra av sted! Ta med deg din kone og de to døtrene dine som er her, så du ikke blir revet bort når byen straffes!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det fyrste det tok til å dagast, skunda englarne på Lot og sagde: «Upp! Tak kona di og dei tvo døtterne dine som er her, so du ikkje skal missa livet for alt det vonde skuld som er gjort her i byen!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
Norwegian 1938
Det fyrste det tok til å dagast, skunda englane på Lot og sa: Upp! Tak kona di og dei tvo døtterne dine som er her, so du ikkje skal missa livet for alt det vonde skuld som er gjort i denne byen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da det grydde av dag, skyndte englene på Lot og sa: «Stå opp, ta din kone og dine to døtre som er her, så dere ikke blir revet bort på grunn av det onde som byen har gjort seg skyldig i!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då det grydde av dag, skunda englane på Lot og sa: «Dra av stad! Ta med deg kona di og dei to døtrene dine som er her, så du ikkje blir riven bort når byen blir straffa!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Om morgenen fikk englene Lot til å skynde seg: «Nå må du reise, ta med deg kona og de to døtrene dine, så dere ikke omkommer av straffen som skal komme over byen.» Da de var for trege, tok mennene tak i hendene deres og førte dem utenfor byen, for Herren hadde barmhjertighet med dem. Så sa Han: «Flykt og redd livet deres! Se dere ikke tilbake, og stans ikke noe sted på sletten. Flykt til fjellene, for at dere ikke skal dø.»
Norwegian BGO
Da morgenen grydde, fikk englene Lot til å skynde seg, og de sa: «Bryt opp og ta med deg din kone og dine to døtre som er her, for at du ikke skal bli utslettet av straffen som rammer byen.»
Norwegian N 78 BM
Da det grydde av dag, skyndte englene på Lot og sa: «Stå opp, ta din kone og dine to døtre som er her, så dere ikke blir revet bort på grunn av det onde som byen har gjort seg skyldig i!»
Norwegian N 78 NN
Då det tok til å dagast, skunda englane på Lot og sa: «Stå opp, ta kona di og dei to døtrene dine som er her, så de ikkje skal missa livet for alt det vonde skuld som er gjort i denne byen!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå opp, ta din kone og dine to døtre som er her, så du ikke blir revet bort på grunn av ondskapen her i byen!