Genesis 19:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa: «Hør, mine herrer! Ta inn i huset til deres tjener for natten. Der kan dere vaske føttene, og i morgen kan dere stå tidlig opp og dra videre.» De svarte: «Nei, vi overnatter ute på torget.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og sagde: «Gode herrar, gjer so vel og ver med tenaren dykkar heim, og gjev dykk til hjå meg i natt, og två føterne dykkar. So kann de vera tidleg uppe i morgon og taka på vegen att.» Og dei sagde: «Nei, me vil vera ute på torget i natt.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders føtter! Så kan I stå tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten inatt.
Norwegian 1938
og sa: Gode herrar, gjer so vel og ver med tenaren dykkar heim, gjev dykk til hjå meg i natt, og två føtene dykkar! So kann de vera tidleg uppe i morgon og taka på vegen att. Og dei sa: Nei, me vil vera ute på torget i natt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa: «Gode herrer, ta inn i huset til deres tjener, bli der i natt og vask føttene! Så kan dere stå tidlig opp i morgen og dra videre.» De svarte: «Nei, vi vil være ute på torget i natt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa: «Høyr, mine herrar! Ta inn i huset til tenaren dykkar for natta. Der kan de vaska føtene, og i morgon kan de stå tidleg opp og dra vidare.» Dei svara: «Nei, vi overnattar ute på torget.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Han sa: «Hør, mine herrer, jeg ber dere om at dere må overnatte i huset mitt i natt og vaske føttene deres hos meg, deres tjener. Så kan dere stå tidlig opp og dra videre på reisen.» Men de sa: «Nei, vi vil overnatte ute på torget.» Men han ba dem på det sterkeste om å komme hjem til ham. Så ble de med ham hjem. Lot lagde et festmåltid for dem med nybakt brød, og de spiste.
Norwegian BGO
Han sa: «Hør, mine herrer, jeg ber dere å ta inn i deres tjeners hus for å overnatte der og vaske føttene deres. Så kan dere stå tidlig opp og dra videre på reisen.» Men de svarte: «Nei, vi vil overnatte ute på torget.»
Norwegian N 78 BM
og sa: «Gode herrer, ta inn i huset til deres tjener, bli der i natt og vask føttene! Så kan dere stå tidlig opp i morgen og dra videre.» De svarte: «Nei, vi vil være ute på torget i natt.»
Norwegian N 78 NN
og sa: «Gode herrar, ver med tenaren dykkar heim, gjev dykk til der i natt og vaska føtene! Så kan de stå tidleg opp i morgon og ta i veg att.» Dei svara: «Nei, vi vil vera ute på torget i natt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Gode herrer, jeg ber dere, legg veien om deres tjeners hus. Bli der i natt og vask føttene. Så kan dere stå tidlig opp i morgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten i natt.