Genesis 19:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, den byen der er så nær at jeg kan flykte dit, og den er så liten. La meg få rømme dit, så jeg kan berge livet! Byen er jo så liten.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, denne byen der er snar å røma til, og han er so liten! Er han ikkje liten? Kjære væne, lat meg få berga meg dit, so eg vert verande i live!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
Norwegian 1938
Sjå, denne byen der er snar å røma til, og han er so liten! Er han ikkje liten? Kjære, lat meg få berga meg dit, so eg vert verande i livet!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, den byen der er så nær at jeg kan flykte dit; det er ikke store stedet. Kjære, la meg få flykte dit – byen er jo så liten – så jeg kan berge livet!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, den byen der ligg så nær at eg kan rømma dit, og han er så liten. Lat meg få rømma dit så eg kan berga livet! Byen er då så liten.»
Norwegian BGO
Se, denne byen er nær nok til at jeg kan rømme til den, og det er en liten by. La meg flykte dit – er den ikke liten? – så skal jeg berge livet!»
Norwegian N 78 BM
Se, den byen der er så nær at jeg kan flykte dit; det er ikke store stedet. Kjære, la meg få flykte dit – byen er jo så liten – så jeg kan berge livet!»
Norwegian N 78 NN
Sjå, den byen der ligg så nær at eg kan røma dit; store staden er det ikkje. Kjære, lat meg få røma dit – han er då så liten – så eg kan berga livet!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, byen der borte er nær nok å flykte til, og den er liten. Jeg ber deg, la meg få flykte dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!