Genesis 19:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men de ropte: «Flytt deg!» Og de sa: «Her kommer det en innflytter for å bo hos oss, og så vil han gjøre seg til dommer! Nå skal vi gjøre verre ugjerninger mot deg enn mot dem.» De trengte seg voldsomt inn på mannen Lot og holdt på å slå inn døren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dei sagde: «Or vegen med deg! Her kjem denne framandkaren og fær bu her,» sagde dei, «og so gjev han seg til å døma jamt og samt! No skal me fara verre med deg enn med deim!» Og dei gjekk hardt inn på mannen, på Lot, og styrmde innåt og vilde brjota sund hurdi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren.
Norwegian 1938
Men dei ropa: Or vegen med deg! Her kjem denne framandkaren og fær bu her, sa dei, og so gjev han seg til å døma jamt og samt! No skal me fara verre med deg enn med dei! Og dei gjekk hardt inn på mannen, på Lot, og styrmde innåt og vilde brjota sund døri.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de ropte: «Vekk med deg! Her kommer denne fremmedkaren og vil bo hos oss,» sa de, «og så vil han opptre som dommer! Nå vil vi bære oss verre at med deg enn med dem.» Så trengte de seg voldsomt inn på mannen, på Lot. De stormet mot døren for å bryte den sund.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men dei ropa: «Flytt deg!» Og dei heldt fram: «Her kjem ein innflyttar for å bu hos oss, og så vil han gjera seg til dommar! No skal vi gjera verre ugjerningar mot deg enn mot dei.» Dei trengde seg hardt inn på mannen Lot og heldt på å slå inn døra.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men de sa: «Kom deg vekk!» Så sa de til hverandre: «Hvem tror han egentlig at han er, denne fremmede, som er flyttet hit og som nå oppfører seg som en dommer?» De sa til Lot: «Nå skal vi angripe deg verre enn vi hadde gjort mot dem.» Så trengte de seg voldsomt mot Lot, og de holdt nesten på å rive ned døren. Men mennene som var på besøk, dro Lot inn i huset og stengte døren. Mennene som sto utenfor porten til huset, ble gjort blinde, både store og små. De fant ikke døren, og ga seg da de ble trette av all letingen.
Norwegian BGO
Men de svarte: «Hold deg unna!» Så sa de: «Denne fremmede kom for å bo her, og stadig vil han være dommer. Nå skal vi gå verre fram mot deg enn mot dem.» Så trengte de seg voldsomt mot mannen Lot, og de var nær ved å rive ned døren.
Norwegian N 78 BM
Men de ropte: «Vekk med deg! Her kommer denne fremmedkaren og vil bo hos oss,» sa de, «og så vil han opptre som dommer! Nå vil vi bære oss verre at med deg enn med dem.» Så trengte de seg voldsomt inn på mannen, på Lot. De stormet mot døren for å bryte den sund.
Norwegian N 78 NN
Men dei ropa: «Bort med deg! Her kjem denne framandkaren og vil bu hjå oss,» sa dei, «og så gjev han seg til å vera domar! No skal vi fara verre åt med deg enn med dei.» Så gjekk dei hardt inn på mannen, på Lot. Dei storma mot døra og ville bryta henne sund.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de sa: Gå vekk! Og så sa de: Denne ene mannen er kommet for å bo som fremmed her, og så opptrer han bestandig som dommer! Nå vil vi fare verre med deg enn med dem. Så trengte de voldsomt inn på mannen - på Lot, og stormet fram for å sprenge døren.

Recommended Reading