Genesis 21:30 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han svarte: «Disse sju lammene skal du ta imot av meg som bevis på at jeg har gravd denne brønnen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Desse sju lambi skal du hava av meg,» svara han; «det skal vera til vitnemål for meg, at eg hev grave denne brunnen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
Norwegian 1938
Han svara: Desse sju lambi skal du hava av meg; det skal vera eit vitnemål for meg at eg hev grave denne brunnen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han svarte: «Disse sju lammene skal du ta imot av meg; det skal være et vitnesbyrd om at jeg har gravd denne brønnen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han svara: «Desse sju lamma skal du ta imot av meg som vitnemål om at eg har grave denne brønnen.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Abraham sa: «Disse sju lammene skal du få som et bevis på at jeg har gravd denne brønnen.» Derfor kalte han dette stedet Be’er-Sjeba, som betyr «løftebrønn», fordi de to hadde gitt hverandre et løfte der. På denne måten ble de enige. Abimelek og Pikol, øverstkommanderende for Abimeleks hær, dro så tilbake til Filisterlandet.
Norwegian BGO
Han sa: «Du skal ta imot disse sju søyelammene fra min hånd til vitne om at jeg har gravd denne brønnen.»
Norwegian N 78 BM
Han svarte: «Disse sju lammene skal du ta imot av meg; det skal være et vitnesbyrd om at jeg har gravd denne brønnen.»
Norwegian N 78 NN
Han svara: «Desse sju lamma skal du ha av meg; det skal vera eit vitnemål om at eg har grave denne brunnen.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Disse sju lammene skal du ta i mot av meg, som et vitnesbyrd for meg om at jeg har gravd denne brønnen.