Genesis 22:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En tid etter at dette hadde hendt, satte Gud Abraham på prøve. Han sa til ham: «Abraham!» Og han svarte: «Ja, her er jeg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei tid etter dette hadde gjenge fyre seg, hende det at Gud vilde røyna Abraham. Og han sagde til honom: «Abraham!» Og Abraham svara: «Ja, her er eg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
Norwegian 1938
Ei tid etter at dette hadde gjenge fyre seg, hende det at Gud vilde røyna Abraham. Og han sa til han: Abraham! Og Abraham svara: Ja, her er eg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En tid etter at dette hadde hendt, ville Gud sette Abraham på prøve. Han sa til ham: «Abraham!» Og Abraham svarte: «Ja, her er jeg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei tid etter at dette hadde hendt, sette Gud Abraham på prøve. Han sa til han: «Abraham!» Og han svara: «Ja, her er eg.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter dette satte Gud Abraham på prøve: «Abraham!» Han svarte: «Her er jeg.» Da sa Han: «Ta med deg den eneste sønnen din, Isak, som du elsker, og dra til Morialandet. Der skal du ofre ham som et brennoffer på et av fjellene. Jeg skal si deg hvor det skal skje.»
Norwegian BGO
Etter dette skjedde det at Gud satte Abraham på prøve og sa til ham: «Abraham!» Han svarte: «Her er jeg.»
Norwegian N 78 BM
En tid etter at dette hadde hendt, ville Gud sette Abraham på prøve. Han sa til ham: «Abraham!» Og Abraham svarte: «Ja, her er jeg.»
Norwegian N 78 NN
Ei tid etter at dette hadde hendt, ville Gud setja Abraham på prøve. Han sa til han: «Abraham!» Og Abraham svara: «Ja, her er eg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En tid etter dette skjedde det at Gud satte Abraham på prøve. Han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.