Genesis 22:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Abraham kalte dette stedet «HERREN ser». Den dag i dag blir det sagt: «På fjellet hvor HERREN lar seg se.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Abraham kalla den staden: «Herren veit råd». Difor segjer dei den dag i dag: «På Herrens fjell veit dei råd.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
Norwegian 1938
Og Abraham kalla den staden Herren ser. Difor segjer dei den dag i dag: På Herrens fjell skal han lata seg sjå.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og Abraham kalte dette stedet «Herren ser». Og den dag i dag sier de: «På fjellet hvor Herren lar seg se.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Abraham kalla den staden «HERREN ser». Den dag i dag seier dei: «På fjellet der HERREN lèt seg sjå.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Abraham kalte dette stedet: «Herren sørger for oss». Ennå blir plassen kalt: «Fjellet der Herren ser til oss.»
Norwegian BGO
Abraham kalte dette stedet Herren forsørger. Som det blir sagt til denne dag: «På fjellet ‘Herren blir sett’.»
Norwegian N 78 BM
Og Abraham kalte dette stedet «Herren ser». Og den dag i dag sier de: «På fjellet hvor Herren lar seg se.»
Norwegian N 78 NN
Og Abraham kalla den staden «Herren ser». Og den dag i dag seier dei: «På fjellet der Herren lèt seg sjå.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Abraham kalte dette stedet: Herren ser. Derfor blir det sagt den dag i dag: På Herrens berg skal han la seg se.