Genesis 22:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
vil jeg velsigne deg rikt og gjøre din ætt så tallrik som stjernene på himmelen og som sanden på havets strand. Din ætt skal innta fiendens porter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so skal eg storom velsigna deg og auka ætti di endelaust, som stjernorne på himmelen og sanden på havsens strand. Di ætt skal taka borgerne frå sine fiendar,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie;
Norwegian 1938
so skal eg storleg velsigna deg og auka ætti di endelaust, som stjernone på himmelen og sanden på havsens strand. Di ætt skal taka borgene frå sine fiendar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
vil jeg velsigne deg rikt og gjøre din ætt så tallrik som stjernene på himmelen og som sanden på havets strand. Dine etterkommere skal ta byene fra sine fiender,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
vil eg velsigna deg rikt og gjera ætta di talrik som stjernene på himmelen og som sanden på havsens strand. Di ætt skal ta fiendens portar.
Norwegian BGO
skal Jeg rikelig velsigne deg og gjøre din slekt tallrik som stjernene på himmelen og sanden på havets strand. Og din slekt skal innta sine fienders porter.
Norwegian N 78 BM
vil jeg velsigne deg rikt og gjøre din ætt så tallrik som stjernene på himmelen og som sanden på havets strand. Dine etterkommere skal ta byene fra sine fiender,
Norwegian N 78 NN
skal eg storleg velsigna deg og gjera ætta di tallaus som stjernene på himmelen og som sanden på havsens strand. Etterkomarane dine skal ta byane frå sine fiendar,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
så vil jeg storlig velsigne deg og gjøre din ætt så tallrik som stjernene på himmelen og som sanden på havets strand. Din ætt skal ta sine fienders porter i eie,