Genesis 22:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Abraham svarte: «Gud vil selv se seg ut et brennofferlam, sønnen min.» Og så gikk de sammen, de to.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Abraham sagde: «Gud veit nok råd til eit offerlamb, barnet mitt.» Og so gjekk dei tvo eine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
Norwegian 1938
Og Abraham svara: Gud ser seg nok sjølv ut eit offerlam, barnet mitt. Og so gjekk dei tvo-eine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Abraham svarte: «Gud vil nok selv se seg ut et offerlam, gutten min.» Og så gikk de videre sammen, de to.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Abraham svara: «Gud vil sjølv sjå seg ut eit brennofferlam, son min.» Og så gjekk dei saman, dei to.
Norwegian BGO
Abraham sa: «Min sønn, Gud vil selv utse for seg lammet til brennofferet.» Så gikk de to sammen.
Norwegian N 78 BM
Abraham svarte: «Gud vil nok selv se seg ut et offerlam, gutten min.» Og så gikk de videre sammen, de to.
Norwegian N 78 NN
Abraham svara: «Gud vil nok sjølv sjå seg ut eit offerlam, guten min.» Og så gjekk dei frametter, dei to.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Abraham svarte: Gud vil selv se seg ut lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de videre sammen, de to.