Genesis 23:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Nei, herre, hør på meg!» sa han. «Jeg gir deg marken, og hulen som er der, gir jeg deg også. For øynene på folket mitt gir jeg det til deg. Gravlegg du den døde!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Nei, høyr her, gode herre! Det gjordet gjev eg deg, og helleren som er der, den gjev eg deg og, for augo åt landsmennerne mine gjev eg deg honom. Jorda du henne som du hev mist!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der!
Norwegian 1938
Nei, høyr her, gode herre! Dette gjordet gjev eg deg, og helleren som er der, den gjev eg deg og, for augo åt landsmennene mine gjev eg deg han. Jorda du henne som du hev mist!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Nei, herre, hør på meg!» sa han. «Jeg gir deg jordstykket og hulen som er der. I nærvær av mine landsmenn lar jeg deg få den. Begrav du din døde hustru!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Nei, herre, høyr på meg! Eg gjev deg marka, og hòla som er der, gjev eg deg òg. For auga på folket mitt lèt eg deg få det. Gravlegg du den døde!»
Norwegian BGO
«Nei, min herre, hør på meg! Jeg gir deg jordstykket og hulen som er der. Jeg gir den til deg i nærvær av mitt folks sønner. Jeg gir den til deg. Begrav den døde!»
Norwegian N 78 BM
«Nei, herre, hør på meg!» sa han. «Jeg gir deg jordstykket og hulen som er der. I nærvær av mine landsmenn lar jeg deg få den. Begrav du din døde hustru!»
Norwegian N 78 NN
«Nei, høyr her, herre! Eg gjev deg jordstykket og hola som er der. For augo på landsmennene mine lèt eg deg få henne. Gravlegg den døde kona di!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nei, herre! Hør på meg: Jeg gir deg marken, og hulen der gir jeg deg også. For mine landsmenns øyne gir jeg den til deg, begrav din døde der.