Genesis 23:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Herre, hør på meg! Et jordstykke som er verdt 400 sjekel sølv, hva er det mellom deg og meg? Gravlegg du den døde!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Høyr her, gode herre! Eit jordstykke, som er verdt fire hundrad sylvdalar, kva er det millom meg og deg? Jorda du henne som du hev mist!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!
Norwegian 1938
Høyr her, herre! Eit jordstykke som er verdt fire hundrad sylvsekel, kva er det millom meg og deg? Jorda du henne som du hev mist!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Herre, hør på meg! Et jordstykke som er verd 400 sekel sølv, hva betyr det for deg og meg? Begrav du din døde hustru!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Herre, høyr på meg! Eit jordstykke som er verdt 400 sjekel sølv, kva er det mellom deg og meg? Gravlegg du den døde!»
Norwegian BGO
«Min herre, hør på meg! Landet er verd 400 sjekel sølv. Hva er det mellom meg og deg? Begrav du den døde!»
Norwegian N 78 BM
«Herre, hør på meg! Et jordstykke som er verd 400 sekel sølv, hva betyr det for deg og meg? Begrav du din døde hustru!»
Norwegian N 78 NN
«Høyr her, herre! Eit jordstykke som er verdt 400 sekel sølv, kva er det mellom deg og meg? Gravlegg kona di, du!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herre, hør på meg! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hva er det mellom meg og deg? Begrav du din døde!