Genesis 23:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Jeg er innflytter og fremmed blant dere. La meg få kjøpe et jordstykke hos dere til gravsted, så jeg kan bære ut henne som er død, og gravlegge henne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Ein framand er eg imillom dykk, ein utlending. Lat meg få ein gravstad til eiga hjå dykk, so eg kann få gøyma henne som eg hev mist.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig få et gravsted til eiendom hos eder, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne!
Norwegian 1938
Ein framand er eg imillom dykk, ein utlending. Lat meg få ein gravstad til eige hjå dykk, so eg kann få gøyma henne som eg hev mist.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Jeg er en innflytter og fremmed blant dere. La meg få et gravsted til eie hos dere, så jeg kan bære ut min døde hustru og gravlegge henne!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Eg er innflyttar og framand blant dykk. Lat meg få kjøpa eit stykke jord hos dykk til gravstad, så eg kan bera ut henne som er død, og gravleggja henne.»
Norwegian BGO
«Jeg er en fremmed og en innflytter blant dere. Gi meg en eiendom jeg kan ha til gravsted blant dere, så jeg kan begrave min døde kone et sted ute av syne.»
Norwegian N 78 BM
«Jeg er en innflytter og fremmed blant dere. La meg få et gravsted til eie hos dere, så jeg kan bære ut min døde hustru og gravlegge henne!»
Norwegian N 78 NN
«Eg er ein innflyttar og framand mellom dykk. Lat meg få ein gravstad til eige hjå dykk, så eg kan bera ut den døde kona mi og gravleggja henne.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En fremmed og en utlending er jeg blant dere. La meg få et gravsted til eiendom hos dere, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne.