Genesis 24:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han lot kamelene legge seg ned ved en brønn utenfor byen. Det var i kveldingen, på den tiden kvinnene pleier å gå ut for å hente vann.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han let kamelarne leggja seg ned utanfor byen, innmed vatsbrunnen; det var i kveldingi, det bilet då kvendi plar koma ut og henta vatn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
Norwegian 1938
Og han let kamelane leggja seg ned utanfor byen, innmed vassbrunnen; det var i kveldingi, det belet då kvinnone plar koma ut og henta vatn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han lot kamelene legge seg ned ved en brønn utenfor byen. Det var i kveldingen, på den tid kvinnene pleier å gå ut for å hente vann.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han lét kamelane leggja seg ned ved ein brønn utanfor byen. Det var i kveldinga, på den tida kvinnene plar gå ut for å henta vatn.
Norwegian BGO
Da kvelden kom, lot han kamelene legge seg ned ved en vannkilde utenfor byen. Det var på den tiden av kvelden da kvinnene kom ut for å hente vann.
Norwegian N 78 BM
Han lot kamelene legge seg ned ved en brønn utenfor byen. Det var i kveldingen, på den tid kvinnene pleier å gå ut for å hente vann.
Norwegian N 78 NN
Han lét kamelane leggja seg ned attmed ein brunn utanfor byen. Det var i kveldinga, på den tid kvinnene plar gå ut og henta vatn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han lot kamelene legge seg ved brønnen utenfor byen. Det var i kveldingen, ved den tiden da kvinnene pleier å gå dit ut for å dra opp vann.