Genesis 24:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mannen så på henne i taushet. Nå skulle han få vite om HERREN hadde latt reisen lykkes for ham eller ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og mannen stirde på henne og tagde; han vilde sjå, um Herren let ferdi hans lukkast, eller ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
Norwegian 1938
Og mannen stirde på henne og tagde; han vilde sjå um Herren hadde late ferdi hans lukkast eller ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mannen stod taus og så på henne. Han ville vite om Herren hadde latt ferden lykkes for ham eller ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mannen såg på henne utan å seia noko. No skulle han få vita om HERREN hadde late reisa hans lukkast eller ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Abrahams tjener så undrende på henne. Hadde Gud hørt hans bønn? Han sa ikke noe, for han var ennå ikke sikker på om oppdraget ville lykkes. Da kamelene var ferdige med å drikke, tok han fram en ring av gull som veide 50 gram, og to gullarmbånd som veide en kilo, og ga dette til henne og sa: «Hvem er du datter til? Si meg, er det plass nok hjemme i din fars hus til at vi kan overnatte der?»
Norwegian BGO
Mannen så undrende på henne, men han sa ikke noe, for å få vite om Herren hadde latt reisen hans lykkes eller ikke.
Norwegian N 78 BM
Mannen stod taus og så på henne. Han ville vite om Herren hadde latt ferden lykkes for ham eller ikke.
Norwegian N 78 NN
Mannen stod tagal og såg på henne. Han ville vita om Herren hadde late ferda hans lukkast eller ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mannen så på henne og undret seg. Han holdt seg taus for å få vite om Herren hadde latt reisen hans lykkes eller ikke.