Genesis 24:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han så ringen og armbåndene på søsterens hender og hørte henne fortelle hva mannen hadde sagt, dro han ut til mannen, som ennå sto hos kamelene ved kilden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då han fekk sjå ringen og gullbandi som syster hans hadde kring armarne, og då han høyrde Rebekka, syster hans, sagde: «Det og det sagde mannen med meg,» so gjekk han og vilde finna mannen, og sjå: der stod han hjå kamelarne attmed kjelda.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For da han så ringen og armbåndene som hans søster bar, og hørte sin søster Rebekka si: Således talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.
Norwegian 1938
For då han fekk sjå ringen og gullbandi som syster hans hadde kring armane, og då han høyrde Rebekka, syster hans, sa: Det og det sa mannen til meg, so gjekk han og vilde finna mannen, og sjå, der stod han hjå kamelane attmed kjelda.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde sett ringen og armbåndene som søsteren hadde på seg, og hørt henne fortelle hva mannen hadde sagt, drog han ut til mannen. Og der stod han hos kamelene ved kilden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han såg ringen og armbanda på hendene til systera og høyrde henne fortelja kva mannen hadde sagt, drog han ut til mannen, som framleis stod hos kamelane ved kjelda.
Norwegian BGO
Det skjedde da han fikk se ringen og armbåndene på armene til sin søster, og han fikk høre sin søster Rebekka si: «Dette talte mannen til meg», at han gikk ut til mannen. Og se, der sto han med kamelene ved kilden.
Norwegian N 78 BM
Da han hadde sett ringen og armbåndene som søsteren hadde på seg, og hørt henne fortelle hva mannen hadde sagt, drog han ut til mannen. Og der stod han hos kamelene ved kilden.
Norwegian N 78 NN
For då han fekk sjå ringen og armbanda som systera hadde på seg, og då han høyrde henne fortelja kva mannen hadde sagt, gjekk han ut til mannen. Og sjå, der stod han hjå kamelane attmed kjelda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For da han så ringen og armbåndene på søsterens armer, og hørte sin søster Rebekka fortelle: Slik sa mannen til meg - da dro han ut til mannen, og se, der sto han med kamelene ved kilden.