Genesis 24:33 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da de satte fram mat for ham, sa han: «Nei, jeg vil ikke spise før jeg har sagt det jeg har å si.» «Fortell!» svarte de.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei sette fram mat åt honom; men han sagde: «Eg vil ikkje eta fyrr eg hev bore upp målemnet mitt.» «Seg fram!» sagde hin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!
Norwegian 1938
Og dei sette fram mat åt han; men han sa: Eg vil ikkje eta fyrr eg hev bore upp målemnet mitt. Han sa: Seg fram!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da de satte fram mat for ham, sa han: «Nei, jeg vil ikke spise før jeg har ført fram ærendet mitt.» De svarte: «Si det!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då dei sette fram mat til han, sa han: «Nei, eg vil ikkje eta før eg har sagt det eg har å seia.» «Fortel!» svara dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det ble satt fram mat til ham så han kunne spise, men han sa: «Jeg vil ikke spise før jeg har fortalt hvorfor jeg er her.» De sa: «Bare fortell hva det er.» Da sa han: «Jeg er Abrahams tjener. Herren har velsignet min herre så han er blitt en stor mann. Han har fått sølv og gull, mange husdyr, kameler, esler, tjenere og tjenestepiker. Sara, min herres kone, fødte en sønn på sine gamle dager. Og til denne sønnen har Abraham gitt alt han eier. Min herre sa: ‘Du skal ikke la sønnen min gifte seg med en av de unge kvinnene i kanaaneernes land her jeg nå bor. Men du skal dra til hjemlandet mitt og til slekten min og finne en kone til sønnen min.’ Dette måtte jeg sverge på at jeg ville gjøre.
Norwegian BGO
Det ble satt fram mat for ham, så han kunne spise, men han sa: «Jeg vil ikke spise før jeg har fortalt ærendet mitt.» Han sa: «Bare fortell hva det er.»
Norwegian N 78 BM
Men da de satte fram mat for ham, sa han: «Nei, jeg vil ikke spise før jeg har ført fram ærendet mitt.» De svarte: «Si det!»
Norwegian N 78 NN
Så sette dei fram mat for han; men han sa: «Nei, eg vil ikkje eta før eg har bore fram ærendet mitt.» Dei svara: «Sei fram!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de satte fram mat for ham, sa han: Nei, jeg vil ikke ete før jeg har båret fram ærendet mitt. Og han sa: Si det!