Genesis 24:43 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, her står jeg ved vannkilden. La det gå slik at når det kommer en ung jente ut for å dra opp vann, og jeg sier til henne: La meg få drikke litt vann av krukken din!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå no stend eg her innmed vatskjelda; lat det då vera so: når det kjem ei møy ut etter vatn, og eg segjer med henne: «Kjære væne, lat meg få drikka litt vatn av krukka di,»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke,
Norwegian 1938
Sjå, no stend me her innmed vasskjelda; lat det då vera so: når det kjem ei møy ut etter vatn, og eg segjer til henne: Kjære vene, lat meg få drikka litt vatn av krukka di,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Her står jeg ved denne kilden. Kommer det nå en ung pike ut for å hente vann, vil jeg si til henne: La meg få litt vann av krukken din!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, her står eg ved vasskjelda. Lat det gå slik at når det kjem ei ung jente ut for å dra opp vatn, og eg seier til henne: Lat meg få drikka litt vatn av krukka di!
Norwegian BGO
Se, nå står jeg ved vannkilden. La det bli slik at når jomfruen kommer for å hente vann, og jeg sier til henne: Jeg ber deg, gi meg litt vann å drikke fra krukken din,
Norwegian N 78 BM
Her står jeg ved denne kilden. Kommer det nå en ung pike ut for å hente vann, vil jeg si til henne: La meg få litt vann av krukken din!
Norwegian N 78 NN
Her står eg attmed denne kjelda. Kjem det no ei ung jente ut etter vatn, vil eg seia til henne: Lat meg få litt vatn av krukka di!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, nå står jeg her ved denne kilden. Kommer det nå en ung pike hit ut for å dra opp vann, vil jeg si til henne: Vær så snill, la meg få litt vann av krukken din!