Genesis 24:55 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men broren og moren hennes sa: «La jenta bli hos oss en ti dagers tid! Så kan du dra.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde bror hennar og mor hennar: «Lat møyi få drygja eit bil hjå oss, ei åtte ti dagar; sidan kann du fara!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.
Norwegian 1938
Då sa bror hennar og mor hennar: Lat møyi få drygja eit bel hjå oss, ei åtte ti dagar; sidan kann du fara!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Rebekkas bror og hennes mor sa: «La piken bli hos oss en tid, ti dager eller så! Siden kan hun fare.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men broren og mor hennar sa: «Lat jenta vera hos oss ei tid, ti dagar eller så! Deretter kan du dra.»
Norwegian BGO
Men hennes bror og hennes mor sa: «La den unge kvinnen bli hos oss noen få dager, i hvert fall ti. Etter det kan hun reise.»
Norwegian N 78 BM
Men Rebekkas bror og hennes mor sa: «La piken bli hos oss en tid, ti dager eller så! Siden kan hun fare.»
Norwegian N 78 NN
Men bror til Rebekka og mor hennar sa: «Lat jenta vera hjå oss ei tid, ti dagar eller så! Sidan kan ho fara.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men hennes bror og hennes mor sa: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så. Siden kan hun dra av sted.