Genesis 24:58 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så ropte de på Rebekka og sa til henne: «Vil du reise med denne mannen?» Hun svarte: «Ja, jeg vil reise.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So ropa dei på Rebekka og sagde med henne: «Vil du fara med denne mannen?» «Ja, det vil eg,» sagde ho.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
Norwegian 1938
So ropa dei på Rebekka og sa til henne: Vil du fara med denne mannen? Ho svara: Ja, det vil eg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så ropte de på Rebekka og sa til henne: «Vil du reise med denne mannen?» Hun svarte: «Ja, det vil jeg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så ropa dei på Rebekka og sa til henne: «Vil du reisa med denne mannen?» Ho svara: «Ja, eg vil reisa.»
Norwegian BGO
Så ropte de på Rebekka og sa til henne: «Vil du dra med denne mannen?» Og hun sa: «Jeg vil dra.»
Norwegian N 78 BM
Så ropte de på Rebekka og sa til henne: «Vil du reise med denne mannen?» Hun svarte: «Ja, det vil jeg.»
Norwegian N 78 NN
Så ropa dei på Rebekka og sa til henne: «Vil du fara med denne mannen?» Ho svara: «Ja, det vil eg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mannen? Hun svarte: Ja, det vil jeg.