Genesis 24:60 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De velsignet Rebekka og sa til henne: «Måtte du, vår søster, bli til tusen ganger ti tusen! Måtte din ætt innta fiendens porter!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei velsigna Rebekka og sagde med henne: «Du syster vår, måtte du verta til tusund gonger titusund. Og måtte ætti di borgern’ ifrå sine uvener taka!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie!
Norwegian 1938
Og dei velsigna Rebekka og sa til henne: Du syster vår, måtte du verta til tusund gonger titusund, og måtte ætti di taka borgene frå sine uvener!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De velsignet Rebekka og sa til henne: «Måtte du, vår søster, bli til tusen titusener! Og måtte dine ætlinger ta borgene fra sine fiender!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei velsigna Rebekka og sa til henne: «Måtte du, vår syster, bli til tusen gonger ti tusen! Måtte di ætt ta fiendens portar!»
Norwegian BGO
De velsignet Rebekka og sa til henne: «Vår søster, må du bli mor til 1000 ganger 10 000! Og må din slekt innta portene til dem som hater dem.»
Norwegian N 78 BM
De velsignet Rebekka og sa til henne: «Måtte du, vår søster, bli til tusen titusener! Og måtte dine ætlinger ta borgene fra sine fiender!»
Norwegian N 78 NN
Dei velsigna Rebekka og sa til henne: «Kjære syster, gjev du må verta til tusen gonger titusen! Gjev dine etterkomarar må ta borgene frå sine fiendar!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster! Bli til tusen ganger ti tusen! Måtte din ætt ta sine fienders porter i eie.