Genesis 24:62 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Isak, som holdt til i Negev, kom nå fra Lahai-Ro'i-brønnen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Isak var nyst heimkomen: han hadde vore burt til «Kjelda åt den som liver, og ser meg»; for han budde i Sudlandet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
Norwegian 1938
Isak var nyst heimkomen; han hadde vore burte til Lakai Ro'i-brunnen; for han budde i sudlandet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Isak var nettopp kommet fra Lakai-Ro'i-brønnen. Han holdt den gang til i Negev.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Isak, som heldt til i Negev, kom no frå Lahai-Ro'i-brønnen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Om kvelden dro Isak ut på marken for å få en stille stund. Han hadde kommet fra veien som gikk til Lakai-Ro’i-kilden, for han bodde sør i landet. Han løftet blikket og så at det kom noen kameler.
Norwegian BGO
Isak hadde kommet fra veien som gikk til Lahai-Ro’i-kilden, for han bodde sør i landet.
Norwegian N 78 BM
Isak var nettopp kommet fra Lakai-Ro’i-brønnen. Han holdt den gang til i Negev.
Norwegian N 78 NN
Isak var nett komen heim frå Lakai-Ro’i-brunnen. Han heldt til i Negev den gongen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå var Isak nettopp kommet tilbake fra en vandring til oasen Lakai Ro’i, for han bodde i sydlandet.