Genesis 25:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En gang Jakob holdt på å koke suppe, kom Esau hjem fra marken. Han var sliten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein gong koka Jakob ein velling; då kom Esau heim av skogen, og var trøytt og mod.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
Norwegian 1938
Ein gong koka Jakob ein velling; då kom Esau heim av skogen, og var trøytt og mod.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En gang holdt Jakob på å koke en suppe. Da kom Esau hjem fra marken, trett og sulten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein gong Jakob heldt på å koka suppe, kom Esau heim frå marka. Han var sliten.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En dag da Esau kom hjem fra marken og var helt utslitt, hadde akkurat Jakob kokt en stuing. Esau sa til Jakob: «Vær så snill, la meg få spise noe av den røde stuingen, for jeg er helt utslitt.» Derfor ble han kalt Edom, som betyr «rød». Men Jakob sa: «Da må du selge meg førstefødselsretten, den retten du som førstefødt har!» Esau svarte: «Her holder jeg på å dø av sult, hva betyr vel da denne førstefødselsretten for meg?» Da sa Jakob: «Du må sverge på at du gjør det!» Dermed sverget han, og slik solgte han førstefødselsretten sin til broren. Jakob ga Esau brød og linsestuing. Han spiste og drakk og sto opp og gikk derfra. Så lite betydde førstefødselsretten for Esau.
Norwegian BGO
En dag Jakob kokte stuing, kom Esau hjem fra marken, helt utmattet.
Norwegian N 78 BM
En gang holdt Jakob på å koke en suppe. Da kom Esau hjem fra marken, trett og sulten.
Norwegian N 78 NN
Ein gong heldt Jakob på å koka ein velling. Då kom Esau heim frå marka, trøytt og svolten.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En gang da Jakob holdt på å koke en matrett, kom Esau hjem fra marken, rent utkjørt.