Genesis 25:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Esau sa til Jakob: «Skynd deg, gi meg noe å spise av det røde, det røde du har der, for jeg er sliten!» Derfor kalte de ham Edom.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Esau sagde med Jakob: «Å lat meg få gløypa i meg noko av det raude, dette raude der; eg er reint kvitt!» Difor kallar dei honom Edom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom.
Norwegian 1938
Og Esau sa til Jakob: Å lat meg få gløypa i meg noko av det raude, dette raude der; eg er reint kvitt! Difor kalla dei han Edom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa til Jakob: «La meg få sette til livs noe av det røde du har der; for jeg er helt utkjørt!» Derfor kalte de ham Edom.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Esau sa til Jakob: «Skund deg, gjev meg noko å eta av det raude, det raude du har der, for eg er sliten!» Difor kalla dei han Edom.
Norwegian BGO
Esau sa til Jakob: «Jeg ber deg, la meg sette til livs noe av den røde stuingen, for jeg er utmattet.» Derfor ble han kalt Edom.
Norwegian N 78 BM
Han sa til Jakob: «La meg få sette til livs noe av det røde du har der; for jeg er helt utkjørt!» Derfor kalte de ham Edom.
Norwegian N 78 NN
Han sa til Jakob: «Lat meg få setja til livs noko av det raude du har der; eg er heilt utmødd.» Difor kalla dei han Edom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Esau sa til Jakob: Vær så snill, la meg få sette til livs noe av det røde - dette røde du har der. For jeg er rent utkjørt. Derfor kalte de ham Edom*.