Genesis 26:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det ble hungersnød i landet, en annen enn den første hungersnøden, den som var på Abrahams tid. Da dro Isak til Gerar, til filisterkongen Abimelek.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og det kom eit uår, so det vart stor naud i landet, liksom fyrre gongen, medan Abraham livde. Då for Isak til Gerar, til Abimelek, filistarkongen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det var atter hungersnød i landet - likesom forrige gang på Abrahams tid; og Isak drog til filistrenes konge Abimelek i Gerar.
Norwegian 1938
Og det kom eit uår, so det vart stor naud i landet - liksom fyrre gongen, medan Abraham levde. Då for Isak til Gerar, til Abimelek, filistarkongen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det ble uår og hungersnød i landet, slik det hadde vært en gang før, på Abrahams tid. Da drog Isak til Abimelek, filisterkongen i Gerar.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det vart hungersnaud i landet, ei anna enn den første hungersnauda, den som var på Abrahams tid. Då drog Isak til Gerar, til filistarkongen Abimelek.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det kom en ny periode med matmangel og sult i landet, etter den som hadde vært tidligere på Abrahams tid. Isak dro til filisterkongen Abimelek i Gerar. Da viste Herren seg for ham og sa: «Ikke dra ned til Egypt! Bo i dette landet, og Jeg skal være med deg og velsigne deg. Til deg og dine slekter etter deg gir Jeg alle disse landområdene, og Jeg skal oppfylle løftene Jeg ga din far Abraham. Jeg skal gjøre slekten din stor som stjernene på himmelen, og gjennom den skal alle folkeslag på jorden bli velsignet, fordi Abraham var lydig mot det Jeg sa og holdt befalingen Min, budene Mine, forskriftene og lovene Mine.»
Norwegian BGO
Det var en ny hungersnød i landet, etter den som hadde vært tidligere på Abrahams tid. Isak dro til filisterkongen Abimelek i Gerar.
Norwegian N 78 BM
Det ble uår og hungersnød i landet, slik det hadde vært en gang før, på Abrahams tid. Da drog Isak til Abimelek, filisterkongen i Gerar.
Norwegian N 78 NN
Så vart det uår og naud i landet, som det hadde vore ein gong før, medan Abraham levde. Då fór Isak til Abimelek, filistarkongen i Gerar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det ble igjen uår med hungersnød i landet, slik som det før hadde vært på Abrahams tid. Isak dro da til filistrenes konge Abimelek i Gerar.